9CaKrnJZGQG corp.huanqiu.comarticle【品牌资讯】一带一路新闻报道多语种服务云平台开启国际传播新篇章/e3pn2o2tg/e3pra1e70(环球网2017年1月12日讯)自2016年在“一带一路”媒体合作论坛上隆重启动以来,“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”硕果累累,在传播中国声音、提升国家形象方面做出了突出贡献。今年1月10日,国际传播领域的领导、学者与专家共聚一堂,为“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”及环球网持续参与国际传播力建设建言献策。2015年,“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”由人民日报委托环球网承建,整合人民日报社国际部、人民网、《环球时报》社等社属单位以及60余所高校的翻译资源和技术力量,努力形成中国声音在多层面的全方位覆盖,传播当代中国的价值和理念,扩大中国核心思想在世界范围的影响。会上,各位专家在、学者肯定了平台自组建以来对国际间交流与合作发挥的重要作用。平台在团队建设、能力提升、服务配合、语种扩展、推送渠道创新、技术平台支持等领域全面发力,截至2016年12月,平台已初步完成英、日两个语种基础团队组建,并组建了国内首支以资深专职翻译和翻译专业硕士师生为主体的学术型翻译队伍,已成为各海外翻译平台主力,在所有人民日报英文定制推送稿件中,多语种服务云平台贡献率目前已稳定维持在80%以上,推送不断呈现集中化和丰富化。 同时,各位专家、学者从语料库建设、选题方向、内容本土化、推送渠道等方面,围绕“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”如何在中国的对外传播中发挥更大价值进行了深入探讨。民心相通是助推“一带一路”战略的先导,而语言承载着架桥铺路的基础性作用。未来,环球网作为平台的承建方,将基于专家、学者的建议,着力从提升平台翻译队伍的实操能力,努力克服小语种人才短缺的实际困难,积极丰富语种、拓展语料库,力争在五年内形成英、日、韩、俄、法五个语种的供稿能力;结合外媒和目标受众的资讯获取需求,提升翻译后的再创造能力,用受众易于接受的语言和形式,讲好中国故事,传递中国文化;不断努力扩大稿件在海外的落地覆盖面,与当地使领馆合作,拓宽传播渠道,生动、准确地传递中国声音。环球网在累积经验的基础上,充分发挥旗下大编译平台的多语种资源优势,持续践行中央综合性新闻门户的媒体责任,更好地承担让中国了解世界,让世界了解中国的使命!1484185800000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:dengjiangying环球网148418580000011[]
(环球网2017年1月12日讯)自2016年在“一带一路”媒体合作论坛上隆重启动以来,“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”硕果累累,在传播中国声音、提升国家形象方面做出了突出贡献。今年1月10日,国际传播领域的领导、学者与专家共聚一堂,为“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”及环球网持续参与国际传播力建设建言献策。2015年,“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”由人民日报委托环球网承建,整合人民日报社国际部、人民网、《环球时报》社等社属单位以及60余所高校的翻译资源和技术力量,努力形成中国声音在多层面的全方位覆盖,传播当代中国的价值和理念,扩大中国核心思想在世界范围的影响。会上,各位专家在、学者肯定了平台自组建以来对国际间交流与合作发挥的重要作用。平台在团队建设、能力提升、服务配合、语种扩展、推送渠道创新、技术平台支持等领域全面发力,截至2016年12月,平台已初步完成英、日两个语种基础团队组建,并组建了国内首支以资深专职翻译和翻译专业硕士师生为主体的学术型翻译队伍,已成为各海外翻译平台主力,在所有人民日报英文定制推送稿件中,多语种服务云平台贡献率目前已稳定维持在80%以上,推送不断呈现集中化和丰富化。 同时,各位专家、学者从语料库建设、选题方向、内容本土化、推送渠道等方面,围绕“人民日报一带一路新闻报道多语种服务云平台”如何在中国的对外传播中发挥更大价值进行了深入探讨。民心相通是助推“一带一路”战略的先导,而语言承载着架桥铺路的基础性作用。未来,环球网作为平台的承建方,将基于专家、学者的建议,着力从提升平台翻译队伍的实操能力,努力克服小语种人才短缺的实际困难,积极丰富语种、拓展语料库,力争在五年内形成英、日、韩、俄、法五个语种的供稿能力;结合外媒和目标受众的资讯获取需求,提升翻译后的再创造能力,用受众易于接受的语言和形式,讲好中国故事,传递中国文化;不断努力扩大稿件在海外的落地覆盖面,与当地使领馆合作,拓宽传播渠道,生动、准确地传递中国声音。环球网在累积经验的基础上,充分发挥旗下大编译平台的多语种资源优势,持续践行中央综合性新闻门户的媒体责任,更好地承担让中国了解世界,让世界了解中国的使命!